Judges 20:5

ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G450 ανέστησαν G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G3588 της G* Γαβαά G2532 και G4033 περιεκύκλωσαν G1909 επ΄ G1473 εμέ G1909 επί G3588 την G3614 οικίαν G3571 νυκτός G2532 και G1473 εμέ G2309 ηθέλησαν G615 αποκτείναι G2532 και G3588 την G3825.1 παλλακήν μου G1473   G5013 εταπείνωσαν G2532 και G1702 ενέπαιξαν G1473 αυτή G2532 και G599 απέθανεν
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3P ανεστησαν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G3844 PREP παρα G3588 T-GSF της   N-PRI γαβαα G2532 CONJ και G4033 V-AAI-3P περιεκυκλωσαν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G1473 P-AS εμε G2309 V-AAI-3P ηθελησαν G615 V-AAN αποκτειναι G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF παλλακην G1473 P-GS μου G5013 V-AAI-3P εταπεινωσαν G2532 CONJ και G1702 V-AAI-3P ενεπαιξαν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν
HOT(i) 5 ויקמו עלי בעלי הגבעה ויסבו עלי את הבית לילה אותי דמו להרג ואת פילגשׁי ענו ותמת׃
Vulgate(i) 5 et ecce homines civitatis illius circumdederunt nocte domum in qua manebam volentes me occidere et uxorem meam incredibili libidinis furore vexantes denique mortua est
Clementine_Vulgate(i) 5 et ecce homines civitatis illius circumdederunt nocte domum in qua manebam, volentes me occidere, et uxorem meam incredibili furore libidinis vexantes, denique mortua est.
Wycliffe(i) 5 And lo! men of that citee cumpassiden in nyyt the hows, in which Y dwellide, and thei wolden sle me, and thei bitraueliden my wijf with vnbileueful woodnesse of letcherie; at the last sche was deed.
Coverdale(i) 5 then the cytesins of Gibea gat them vp agaynst me, and compased me aboute in the house by night, and thoughte to slaye me, and defyled my cocubyne, so that she dyed:
MSTC(i) 5 And the citizens of Gibeah rose against me, and set the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and caught my concubine and forced her, that she died.
Matthew(i) 5 And the cytezens of Gabaah rose agaynste me, and set the house roundeaboute vpon me by nyghte, and thoughte to haue slayne me: and caughte my concubyne and forced her, that she dyed.
Great(i) 5 And the men of Gibea rose agaynst me, and set the house rounde aboute vpon me by nyght, and thought to haue slayne me: and my concubyne haue they so forced, that she is deed.
Geneva(i) 5 And the men of Gibeah arose against me, and beset the house round about vpon mee by night, thinking to haue slaine me, and haue forced my concubine that she is dead.
Bishops(i) 5 And the men of Gibea rose against me, and beset the house rounde about vpon me by night, & thought to haue slayne me, and my concubyne haue they forced, that she is dead
DouayRheims(i) 5 And behold the men of that city, in the night beset the house wherein I was, intending to kill me, and abused my wife with an incredible fury of lust, so that at last she died.
KJV(i) 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.
KJV_Cambridge(i) 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.
Thomson(i) 5 And the men of Gabaa rose upon me, and beset me and the house by night. Me they would have killed, and my concubine they forced so that she died.
Webster(i) 5 And the men of Gibeah rose against me, and surrounded the house upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.
Brenton(i) 5 And the men of Gabaa rose up against me, and compassed the house by night against me; they wished to slay me, and they have humbled my concubine, and she is dead.
Brenton_Greek(i) 5 καὶ ἀνέστησαν ἐπʼ ἐμὲ οἱ ἄνδρες τῆς Γαβαὰ, καὶ ἐκύκλωσαν ἐπʼ ἐμὲ ἐπὶ τὴν οἰκίαν νυκτός· ἐμὲ ἠθέλησαν φονεῦσαι, καὶ τὴν παλλακήν μου ἐταπείνωσαν, καὶ ἀπέθανε.
Leeser(i) 5 When the men of Gib’ah rose against me, and beset the house round about against me by night; me they intended to slay; and my concubine they humbled, so that she died.
YLT(i) 5 and rise against me do the masters of Gibeah—and they go round the house against me by night—me they thought to slay, and my concubine they have humbled, and she dieth;
JuliaSmith(i) 5 And the lords of Gibeah will rise upon me and will encompass the house against me by night; they purposed to kill me: and my concubine they humbled, and she died.
Darby(i) 5 And the citizens of Gibeah rose against me, and surrounded the house because of me, by night; they thought to slay me, and my concubine have they humbled so that she died.
ERV(i) 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night; me they thought to have slain, and my concubine they forced, and she is dead.
ASV(i) 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about me by night; me they thought to have slain, and my concubine they forced, and she is dead.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night; me they thought to have slain, and my concubine they forced, and she is dead.
Rotherham(i) 5 And the owners of Gibeah rose up against me, and beset the house, for my sake, by night,––me, they thought to slay, and, my concubine, they so humbled, that she died.
CLV(i) 5 and rise against me do the masters of Gibeah--and they go round the house against me by night--me they thought to slay, and my concubine they have humbled, and she dies;"
BBE(i) 5 And the townsmen of Gibeah came together against me, going round the house on all sides by night; it was their purpose to put me to death, and my servant-wife was violently used by them and is dead.
MKJV(i) 5 And the men of Gibeah rose against me and set upon the house all around me at night. They intended to kill me. And they raped my concubine, and she is dead.
LITV(i) 5 And the men of Gibeah rose up against me. And they went around the house against me at night; they had in mind to kill me, and they raped my concubine, and she died.
ECB(i) 5 and the masters of Gibah rose against me and surrounded the house on me by night and considered slaughtering me: and abased my concubine that she died.
ACV(i) 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about me by night. They thought to have me slain, and they forced my concubine, and she is dead.
WEB(i) 5 The men of Gibeah rose against me, and surrounded the house by night. They intended to kill me and they raped my concubine, and she is dead.
NHEB(i) 5 And the leaders of Gibeah rose against me, and surrounded the house at night. They intended to kill me, and they raped my secondary wife, and she is dead.
AKJV(i) 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about on me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.
KJ2000(i) 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they so ravished, that she is dead.
UKJV(i) 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.
TKJU(i) 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house all around on me by night, and thought to have slain me: And my concubine have they forced, that she is dead.
EJ2000(i) 5 And the men of Gibeah rose up against me and beset the house round about upon me by night and thought to have slain me, and they have forced my concubine in such a manner that she is dead.
CAB(i) 5 And the men of Gibeah rose up against me, and surrounded the house by night against me; they wanted to kill me, and they have humbled my concubine, and she is dead.
LXX2012(i) 5 And the men of Gabaa rose up against me, and compassed the house by night against me; they wished to kill me, and they have humbled my concubine, and she is dead.
NSB(i) 5 »The men of Gibeah came to get me. They surrounded the house at night. They intended to kill me. Instead they raped my concubine, and she died.
ISV(i) 5 But the officials of Gibeah attacked me and surrounded the house because of me. They intended to kill me, but instead they tortured my mistress to death.
LEB(i) 5 The lords of Gibeah rose up against me and surrounded the house at night. They intended to kill me, and they raped my concubine, and she died.
BSB(i) 5 And during the night, the men of Gibeah rose up against me and surrounded the house. They intended to kill me, but they abused my concubine, and she died.
MSB(i) 5 And during the night, the men of Gibeah rose up against me and surrounded the house. They intended to kill me, but they abused my concubine, and she died.
MLV(i) 5 And the men of Gibeah rose against me and beset the house all around me by night. They thought to have me slain and they forced my concubine and she is dead.
VIN(i) 5 The men of Gibeah came after me and surrounded the house at night. They intended to kill me, and they raped my concubine and she is dead.
Luther1912(i) 5 Da machten sich wider mich auf die Bürger zu Gibea und umgaben mich im Hause des Nachts und gedachten, mich zu erwürgen; und haben mein Kebsweib geschändet, daß sie gestorben ist.
ELB1871(i) 5 Da machten sich die Bürger von Gibea wider mich auf und umringten meinetwegen des Nachts das Haus. Mich gedachten sie umzubringen, und mein Kebsweib haben sie geschwächt, daß sie starb.
ELB1905(i) 5 Da machten sich die Bürger von Gibea wider mich auf und umringten meinetwegen Eig. wider mich des Nachts das Haus. Mich gedachten sie umzubringen, und mein Kebsweib haben sie geschwächt, daß sie starb.
DSV(i) 5 En de burgers van Gibea maakten zich tegen mij op, en omringden tegen mij het huis bij nacht; zij dachten mij te doden, en mijn bijwijf hebben zij geschonden, dat zij gestorven is.
Giguet(i) 5 Quand les hommes de Gabaa se levèrent contre moi; ils m’entourèrent dans la maison ou j’étais logé, voulant me mettre à mort, et ils ont outragé ma femme, et elle en est morte.
DarbyFR(i) 5 et les hommes de Guibha se levèrent contre moi, et entourèrent de nuit la maison, à cause de moi; ils avaient l'intention de me tuer, et ils ont humilié ma concubine, et elle est morte.
Martin(i) 5 Les Seigneurs de Guibha se sont élevés contre moi, et ont environné de nuit la maison contre moi, prétendant me tuer; et ils ont tellement violé ma concubine qu'elle en est morte.
Segond(i) 5 Les habitants de Guibea se sont soulevés contre moi, et ont entouré pendant la nuit la maison où j'étais. Ils avaient l'intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte.
SE(i) 5 Y levantándose contra mí los señores de Gabaa, cercaron sobre mí la casa de noche, con idea de matarme, y oprimieron mi concubina de tal manera, que ella fue muerta.
ReinaValera(i) 5 Y levantándose contra mí los de Gabaa, cercaron sobre mí la casa de noche, con idea de matarme, y oprimieron mi concubina de tal manera, que ella fué muerta.
JBS(i) 5 Y levantándose contra mí los señores de Gabaa, cercaron sobre mí la casa de noche, con idea de matarme, y oprimieron mi concubina de tal manera, que ella fue muerta.
Albanian(i) 5 Por banorët e Gibeahut u ngritën kundër meje dhe rrethuan natën shtëpinë në të cilën ndodhesha, dhe kjo për të më vrarë; por ata dhunuan përkundrazi konkubinën time dhe ajo vdiq.
RST(i) 5 и восстали на меня жители Гивы и окружили из-за меня дом ночью;меня намеревались убить, и наложницу мою замучили, так, что она умерла;
Arabic(i) 5 فقام عليّ اصحاب جبعة واحاطوا عليّ بالبيت ليلا وهموا بقتلي واذلّوا سريتي حتى ماتت.
Bulgarian(i) 5 И гавайските мъже се вдигнаха против мен и през нощта заобиколиха къщата заради мен. Възнамеряваха да ме убият, а наложницата ми изнасилиха, така че умря.
Croatian(i) 5 A građani Gibee ustadoše na mene i noću opkoliše kuću u kojoj sam bio; mene su htjeli ubiti, a moju su inoču silovali tako da je umrla.
BKR(i) 5 Tedy povstavše proti mně muži Gabaa, obklíčili mne v domě v noci, myslíce mne zamordovati, ženinu pak mou trápili, tak že umřela.
Danish(i) 5 Og Mændene i Gibea stode op imod mig og omringede mig i Huset om Natten; de tænkte at ihjelslaa mig, og de have krænket min Medhustru, saa at hun er død.
CUV(i) 5 基 比 亞 人 夜 間 起 來 , 圍 了 我 住 的 房 子 , 想 要 殺 我 , 又 將 我 的 妾 強 姦 致 死 。
CUVS(i) 5 基 比 亚 人 夜 间 起 来 , 围 了 我 住 的 房 子 , 想 要 杀 我 , 又 将 我 的 妾 强 姦 致 死 。
Esperanto(i) 5 Kaj levigxis kontraux min la logxantoj de Gibea, kaj cxirkauxis pro mi la domon nokte. Min ili intencis mortigi, kaj mian kromedzinon ili turmentis tiel, ke sxi mortis.
Finnish(i) 5 Ja Gibean asuvaiset nousivat minua vastaan ja piirittivät minun yöllä huoneessa, jossa minä olin, ja tahtoivat tappaa minun ja häpäisivät jalkavaimoni, että hän kuoli.
FinnishPR(i) 5 Silloin Gibean miehet nousivat minua vastaan ja piirittivät yöllä talon, jossa minä olin. Minut he aikoivat tappaa, minun sivuvaimolleni he tekivät väkivaltaa, niin että hän kuoli.
Haitian(i) 5 Mesye lavil Gibeya yo te soti pou vin pran m' nan mitan lannwit lan, yo sènen kay kote m' te ye a. Yo te vle touye m'. Yo fè kadejak sou fanm kay mwen an, epi li mouri.
Hungarian(i) 5 És ellenem támadtak Gibeának férfiai, és körülvették miattam a házat éjjel, engem akartak megölni, de az én ágyasomat nyomorgatták meg annyira, hogy meghalt.
Indonesian(i) 5 Kemudian orang-orang Gibea datang pada waktu malam untuk mencari saya. Mereka mengepung rumah tempat saya menginap dengan maksud untuk membunuh saya, tetapi kemudian mereka memperkosa selir saya sampai mati.
Italian(i) 5 E gli abitanti di Ghibea si levarono, e intorniarono la casa di notte contro a me, avendo intenzione d’ammazzarmi; poi straziarono la mia concubina, tanto ch’ella ne morì.
ItalianRiveduta(i) 5 Ma gli abitanti di Ghibea si levarono contro di me e attorniarono di notte la casa dove stavo; aveano l’intenzione d’uccidermi; violentarono la mia concubina, ed ella morì.
Korean(i) 5 기브아 사람들이 나를 치러 일어나서 밤에 나의 우거한 집을 에워싸고 나를 죽이려 하고 내 첩을 욕보여서 그로 죽게 한지라
Lithuanian(i) 5 Gibėjos vyrai naktį apsupo namus. Jie norėjo mane nužudyti; mano sugulovę taip nukankino, kad ji mirė.
PBG(i) 5 I powstali przeciwko mnie mężowie z Gabaa, a obstąpili około mnie dom w nocy, umyśliwszy mię zabić; ale założnicę moję tak gwałcili, aż umarła.
Portuguese(i) 5 e os cidadãos de Guibeá se levantaram contra mim, e cercaram e noite a casa em que eu estava; a mim intentaram matar, e violaram a minha concubina, de maneira que morreu.
Norwegian(i) 5 Men mennene i Gibea overfalt mig; de omringet om natten huset jeg var i; mig tenkte de å slå ihjel, og min medhustru krenket de, så hun døde.
Romanian(i) 5 Locuitorii din Ghibea s'au sculat împotriva mea, şi au înconjurat noaptea casa în care eram. Aveau de gînd să mă omoare, au siluit pe ţiitoarea mea, pînă cînd a murit.
Ukrainian(i) 5 І встали на мене господарі Ґів'и, і вночі оточили через мене той дім. Мене замишляли забити, а наложницю мою збезчестили, і померла вона.